交际翻译理论是什么?
的有关信息介绍如下:次吃局传批轮少交际翻译理论是(英国翻译理论家)纽马克 (PeterNewmark)提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语字福读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。
即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较大的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
相关简损执简永少底湖汽粒也同介:
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文身试月额的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教似统跑边品赶艺严上科书、公共告示和其他很多非文学作品。
值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道”(Hatim&Maso减n1990:7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
版权声明:文章由 大问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.dawenbaishu.com/life/81861.html