sonnet 18的翻译是什么?
的有关信息介绍如下:译文:
A:S端列更渐尔再原hallIcomparetheetoasummer'sday?
或许我可用夏日把你来比方,
B:Thou artm360问答orelovelyandmoretemper丰六备距汉触ate。
但你比夏日更可爱也更温良。
A:Roughwindsdoshakethedarlingb作剧知出众浓广皇岁udsofMay,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate。
夏季的期限也未免还不太长。
C:Sometimetoohottheeyeofh名粮早的eavenshines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮育婷迫阻守部音我甚云课雾障。
C:Andeveryfairfromfairsometimesdeclines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:Bychanceornature'schan静行划剧收gingcourseunt计频类倒九备rimmed。
难免见弃于机缘与天设争皇坚它在外绿限道无常。
E:Butthye复起活军伟基钟刘ternalsummershallnotfade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
E:NorshallDeath电落危互她做朝杆bragthouwander垂损'stinhisshade,
死神难考造保点夸口说你深陷其罗网,
F:Whenineternallinestotimethougrow'st。
只因你借我诗行可长寿无疆。
G:Solongasmenca定粒盾nbreatheoreyescansee,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:Solong绍livesthis,andth武拿美况获顶松海析树鱼isgiveslifetothee。
我诗必长存,错使你万世流芳。
扩展资料
创作背景
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧命律洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabba,cdcd管沙烈久治明亲划解序ed。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:abab,cdcd,efef,gg。
这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,感情充沛。
莎士比亚所处的英国伊莉莎白时代是爱情诗的盛世,写十四行诗更是一种时髦。莎士比亚的十四行诗无疑是那个时代的佼佼者,其十四行诗集更是流传至今,魅力不减。他的十四行诗一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。
据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。
五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。
“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。