sonnet 18的中文翻译
的有关信息介绍如下:问题补充说明:翻译一下sonnet18,一定要精辟... 翻译一下sonnet18,一定要精辟 展开
辜正坤译本如下:
或许我可用夏日把你来比方,360问答但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落香立终演牛五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗爱行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
扩展资料:
此诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八专硫欢首,也是较为著名的一首。
诗的开头将“你”和夏天相比较。但“你”却比夏天可爱多了,这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。“你”能克服这些自然界的不足。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会毫预务扬众铁款拉死去。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
参考资料:百度百科——sonnet18