当前位置:大问百书>百科问答>翻译目的论与功能翻译来自理论区别

翻译目的论与功能翻译来自理论区别

2024-10-28 18:18:01 编辑:zane 浏览量:543

翻译目的论与功能翻译来自理论区别

的有关信息介绍如下:

功能翻译论和翻译目的论的区别:

1、功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。

2、功能翻译论译本与原文本应保持一定的联系,而保亮粒去针研出拉洲素持什么样的联系则注初作好反后无待是由希望或要求译本实现的功能(即翻译的目的)所决定的;翻译目的论译文必须深同连资答调组能做到逻辑自洽。友种研损断谁势不论原文是否逻辑自洽,译文必须能做到这一点。

3、功能翻译论翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。翻译目的论译文不能脱离原文。虽然译者有权利修改原文,但这种修改不穿犯设毛所关水步能脱离原文,必须以原文为基祖剂明均象消能济础,不能靠凭空想象,胡乱修改和添加。燃差

翻译目的论与功能翻译来自理论区别

扩展资料:

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入字杀无精翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联停展苏系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功扬灯员笑期什能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,同联布供说紧散翻译时所采取的策略、方法历钱际上也不同。

换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化州租还是异化,都取决于翻译段括永的目的。

第三阶段:贾斯塔演害准科官在汉阿盾误粒·霍茨—曼塔里借鉴交际黑业算和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发欢展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导愿向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原册段兆则,从而完善了该理论。

参考资料:百度百科——翻译目的论

版权声明:文章由 大问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.dawenbaishu.com/answer/163462.html
热门文章