什么是翻译腔
的有关信息介绍如下:问题补充说明:什么是翻译腔
是指翻译腔翻译出来的译文有洋化现象。
表现为译文不自然、不流跳五切普畅、生硬、难懂、费解等特点。
《当代翻译理论》中是这样描述翻译体的:“‘翻译体’(translationese)带有贬义。贬义中的翻译体是机械主义翻译观和方法论的产物。这种所谓的翻译体的显著特征是不顾双语来自的差异,将翻译看作语言表益卷击己己层的机械对应式转换。
翻译斗改蠢腔具体表现为:
(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)和惯用法(特别是词语搭配);
(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯(特别是汉语虚词和外语中的代词及形态结构词);
(3)不顾目的语的语境,汉特是触威准陈亲物脚味生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;
(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;
(5)不顾社会功能及效果,承袭原语风格。
扩展资料:
香港的学者思果先生曾不无担忧地指出,翻译腔不可小觑,已经直接影响到了创作。为了让人们意识到“畸形欧化”这一问题的严重性。
他故360问答意用“译文体”将《红楼梦》加以改写:
“在看到她吐在地上的一口鲜血后,袭人就有了一种半截都冷了的感觉,当她想着往日常听人家说,一个年轻人如果商表院排胶材高笑吐血,他的年月就不保了,以及纵然活了一个较长的生命,她也终是一个废人的时候,她不觉就全灰了她的后来争环凯前沙急书皮那促慢荣夸耀的一种雄心了。”
余光中歼颤附议说:“这样作践《红楼梦》,使人笑完了之后,空陪立刻又陷入深沉的悲哀。这种继当注神销不中不西不今不古的译文体,如果不能及时遏止,总有一天会喧宾夺主,到那时,中国的文坛恐怕就没有一寸净土了。”
参考资料来源:百度百科-翻译腔