执子之手 与来自子偕老 英文翻译
的有关信息介绍如下:问题补充说明:谁会翻译 谢谢
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
《诗经•;360问答邶风•;击鼓》
我从网上down规足口验严掉把讲判常酒的翻译是理雅各JamesLegge的经典翻译:
Forlifeorfordeath,howeverseparate原预犯三但d,
Toourwiveswepleadgedourword.
Weheldtheir具拉台奏坚八德压话低预hands;---
Wearetogrowoldtogetherwi混话需圆司均守直烈地ththem.
由于他拥护以儒家的立场解释这首诗,所以这首诗经他这么一翻就成了一种“官方”宣传。再译回中文就成喜少加商率斯示院司过了:
无论生死,不管离分多远,
对我们的妻子,我们曾经承诺。
我们曾经握住她们村粮田担空冷写和巴则第的手
我们必将与她们终老一生。
手头还有Bernh赶迅失盾厚蛋称ardKarlgren的翻译:
Indeathorlife(weare)separatedandfarapart;
WithyouImadeanagreement:
Igraspedyourhand,
TogetherwithyouIwastogrowold.
这个翻译和上面的差不多,最关键免温套游克班殖先尽规的区别在于这个翻译将这首诗变成了一个个人化的爱情宣言,也就是说说话者“我”成为了一个具体的求爱者。齐叫斤品社跳那送副翻译回来:
无论生死,不管离分得天涯海角;
我和你订立了契约:
我紧攥着你的手,
我将会与你一起终老。
还有一个是大诗人庞德EzraPound的翻译;他的翻译很不忠实,但也因此使得这种意译有着独特的魅力:无论用词还是节放普威技帝跳乐般奏都充满活力。
Tostay房促干画场基评固率雨togethertilldeathandend
forfar,fornear,ha助由细空证nd,oath,accord:
Neveralive
willwekeepthatword.
翻译友代山丰权宽收香司能两不回来了:
相依一起,直到死,直到终结
无论远,无论近,手,誓言,同心:
我们绝不
让这个字活着。
这最后两行的翻译和原文相去万里,甚至功获诉板门可以说意思也有点不同;也许可以这么理解:让我们将说出的话(见末春承诺)封死,不让它松动秋助它场齐未线铁约。
写到这里,想到赵毅衡HenryZhao曾经在他那本《远游的诗神》说庞德将学而时习之翻译成“学习就好像乘着一对白色的翅膀飞翔”是彻底错误的,而习的本意确实就是指鸟儿练习飞翔。钱穆全集第一卷讲解论语就指明了这一点。看来,他的翻译确实是很独特的,感觉就像一个坚持抛开什么音乐指南之类的书真正聆听音乐的人。
对于我们现代人来说,也许简单地翻译成下面的英文就可以了:
执子之手,与子偕老
Iwanttoholdyourhand
andwithyouIwillgrowold.
我想抓着你的手,与你一道,我将变老。
或者更简单的
Toholdyourhand
Togrowoldwithyou
抓住你的手
与你一同变老
这行诗最美的就是“与子偕老”的过程中还能“执子之手”;本来是一种求爱行为,当我们排除这个具体环境来阅读的时候,可以说这个短暂的性冲动变成了一种生命过程。这是美丽的。说话人没有像猫王所唱的那样takemyhand,takemylifetoo(抓住我的手,也抓走我的生命),而是说“我要抓住你的手”,求爱因此是一种承诺。