当前位置:大问百书>生活百科>I wander早ed lonely as a cloud译文

I wander早ed lonely as a cloud译文

2024-11-16 09:57:12 编辑:zane 浏览量:610

I wander早ed lonely as a cloud译文

的有关信息介绍如下:

问题补充说明:我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?

《 Iwan来自deredlonelyasacloud》

威廉·华兹华斯

I wandered lonelyasacloud.

我似浮云独自游。

That floats onhigho'er va谁帮烈les andhills.

悠然溪谷群山中。

W放曲果游置终henallatonceIsawacrowd.

霎时美景入眼帘。

Ahost,ofgolden daffodils.

金色水仙朵朵开。

Besidethelake,beneaththetrees.

遍布湖畔树荫下。

Fl360问答uttering anddancinginthebreeze.

摇曳风中稳善舞翩翩。

Continuousa练田反析抗假已达注阻烈sthestarsthatshine.

璀璨漫漫如繁星。

And twinkle onthemilkyway.

连成一片似银河。

They stretched innever-en势市代等dingline往志.

遥望水湾堤岸处。

Alongthe margin ofabay.

限曾带径酸台互线创地无边无垠路长长。

Tentho负由女跟usandsawIa合绿带供可终教直taglance.

千朵万朵入眼帘。

Tossing theirheadsin sprightly dance.

舞姿曼曼频点头。

Thewavesbesi空海滑危皇松十dethemdanced;butthey.

水波荡漾生涟漪。

Out-didthe sparkling wavesin glee.

水仙却编算李地花宽立段于获矛更显欣怡。

Apoetcouldnotbutbegay.

此情此景伴相随。

Insucha jocund company.

诗者溶厚力顺单市怎能不欢愉。

Igazed---andgazed---butlittlethought.

沉思许久终未解。

Whatwealththeshowtomehadbrought.

此等财富何以计。

Foroft,whenonmycouchIlie.

每每榻上细思量。

In vacant orin pens测ive mood.

几时冥想几时空。

Theyflashuponthatinwardeye.

水仙之美心中念。

Wh条化问ichistheblissof solitude.

享受平静棉刚粮字商谓型如恩赐。

Andthenmyheartwithpleasurefills.

我心重又燃愉悦。

Anddanceswiththedaffodils.

与花共舞方欢畅。

I wander早ed lonely as a cloud译文

扩展资料:

作者:

威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。

其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。

他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plainlivingandhighthinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。

创作背景:

《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。

据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。

参考资料来源:百度百科-我孤独地漫游,像一朵云

版权声明:文章由 大问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.dawenbaishu.com/life/190321.html
热门文章