I wander早ed lonely as a cloud译文
的有关信息介绍如下:问题补充说明:我要的是这首诗的全部译文,谁能帮我呀?
《 Iwan来自deredlonelyasacloud》
威廉·华兹华斯
I wandered lonelyasacloud.
我似浮云独自游。
That floats onhigho'er va谁帮烈les andhills.
悠然溪谷群山中。
W放曲果游置终henallatonceIsawacrowd.
霎时美景入眼帘。
Ahost,ofgolden daffodils.
金色水仙朵朵开。
Besidethelake,beneaththetrees.
遍布湖畔树荫下。
Fl360问答uttering anddancinginthebreeze.
摇曳风中稳善舞翩翩。
Continuousa练田反析抗假已达注阻烈sthestarsthatshine.
璀璨漫漫如繁星。
And twinkle onthemilkyway.
连成一片似银河。
They stretched innever-en势市代等dingline往志.
遥望水湾堤岸处。
Alongthe margin ofabay.
限曾带径酸台互线创地无边无垠路长长。
Tentho负由女跟usandsawIa合绿带供可终教直taglance.
千朵万朵入眼帘。
Tossing theirheadsin sprightly dance.
舞姿曼曼频点头。
Thewavesbesi空海滑危皇松十dethemdanced;butthey.
水波荡漾生涟漪。
Out-didthe sparkling wavesin glee.
水仙却编算李地花宽立段于获矛更显欣怡。
Apoetcouldnotbutbegay.
此情此景伴相随。
Insucha jocund company.
诗者溶厚力顺单市怎能不欢愉。
Igazed---andgazed---butlittlethought.
沉思许久终未解。
Whatwealththeshowtomehadbrought.
此等财富何以计。
Foroft,whenonmycouchIlie.
每每榻上细思量。
In vacant orin pens测ive mood.
几时冥想几时空。
Theyflashuponthatinwardeye.
水仙之美心中念。
Wh条化问ichistheblissof solitude.
享受平静棉刚粮字商谓型如恩赐。
Andthenmyheartwithpleasurefills.
我心重又燃愉悦。
Anddanceswiththedaffodils.
与花共舞方欢畅。
扩展资料:
作者:
威廉·华兹华斯(WilliamWordsworth,1770-1850年),英国浪漫主义诗人,曾当上桂冠诗人。
其诗歌理论动摇了英国古典主义诗学的统治,有力地推动了英国诗歌的革新和浪漫主义运动的发展。
他是文艺复兴运动以来最重要的英语诗人之一,其诗句“朴素生活,高尚思考(plainlivingandhighthinking)”被作为牛津大学基布尔学院的格言。
创作背景:
《我似浮云独自游》,创作于1804年,被认为是威廉·华兹华斯最著名的作品,同时,也被赞誉为英国诗歌史上最杰出作品之一。
据诗人自述,1802四月十五日的傍晚,他与妹妹多萝西于英国阿尔斯沃特湖畔的格林可因湾散步,见到了一片片金色的水仙花在风中翩翩起舞的美景,从而产生了灵感,创作了这首传世诗作。
参考资料来源:百度百科-我孤独地漫游,像一朵云