微信的英文名到底是weixin,还是WeChat,还是MicroMessenger
的有关信息介绍如下:根据微信(英文版)显示,微信的英文名称就是“W长echat”(如下图所示)。无论曾经有何种英文翻译,皆应以其公司官方译名为准。
分析:
从字面意思上看,Wechat 就是我们聊天,是采用音译(w迅助希临诉掉景尼e)+意译(chat)的方式。weixin 是拼音,什套职脚引甚善时吸布在其公司网页链接中常常可以看到,而MSN(MicroMessenger)曾经在中国使用,商回发持岁总害挥不排除曾由人对外国人解释微信就是中国版的MSN。
背景:
(作为一个多年从事配肉到罪马袁表困教育、外事和翻译工作但不是翻译专业的人)主观评价如下:
专有名词翻译更多的例子还是体现在外来词翻译为周的充命都汉语的应用,如:Safari是苹果计算机的操作系统Mac OS X中的浏览器,本意是“游猎”(hun司ting expedition),比较exotic,与其他Mac产品Panther(黑豹)、Leopard、Jaguar契合;而谷歌的Ch节丝院王屋岁同带倒效rome浏览器本是指铬元身友验曾频苗查探素,而铬在自然界且素良记蒸中多以不同颜色的化合物存在,故被称为这完胶呢选职“多彩的元素”。个人建议,谷歌新浏览器取其音译可翻译为普收草到信上末气教“炫酷”。
音译法,意译法和音译(加解释急井器方考说明性)意译法是目前我国译界用来翻译外来术语的三种主要方法蒸己径妈训存建,各有优缺点,更多是独立性的译例,当然也有规律性的东西。意译型的例子有从英语的“tel滑析章看指方第雷和ephone”译成策独措右被英吗格评汉语的“电话”,直译型的例子有振唱孙棉茶子织业从英语的“honeymoo型n”译成汉语的“蜜月”。而这些词,现在已经没有人认为是“外来词”了。
而从中文翻译到英文的例子,则有Kungfu、Fengshui(风水)、yingyang(阴阳)等例子,外国人理解起来毫无难度。个人体会到比较困难的则是如中医词汇翻译为英文,毕竟中医部分词汇近于玄学,从汉语的角度理解都有差异,更不要说翻译为其他语言了。
总的来说,在汉译英的实际操作中,合并(Combination)、补偿(Compensation)、分译(division)等手段都可能采用,而“微信”译为“wechat”则属于词类转换,由原来的(专有)名词变成了主谓结构的“wechat”,可谓是相当不错的翻译实例。