当前位置:大问百书>百科问答>国内对尼采的翻译哪个版本最好?

国内对尼采的翻译哪个版本最好?

2024-10-17 09:11:04 编辑:zane 浏览量:624

国内对尼采的翻译哪个版本最好?

的有关信息介绍如下:

推荐魏育青,座绿命限呀孙周兴老师的版本。

魏育青译本『人性的,太人性的:一本献给自由精神的书(上卷)』很赞。孙周兴译本『尼采著作全集1885-1889年遗稿』也很不错。

不推荐周国平的译本;流畅有的,但靠不住。记得读『悲来自剧的诞生』时,见他将Deuxexmachina译作「神机妙算」,令人无语凝噎(戏仿周译;如果说「神机」对应GodofMachine还不算太离谱,「妙算」是什么?),只好把书合上。

国内对尼采的翻译哪个版本最好?

人物经历:

魏育青,生于1956年。1988至1992年在德国学习日耳曼语言文学、教育学、心理学,获博士学位,1992至1994年在德国从事科研全百工作。曾任上海理工大学外语系常务副院长,德语系主任。现任复旦大学外文系教授,教育部高360问答校外语专业教学指导委员会委员超果燃顶通副措成套兼德语组副组长。中共党员。

2019年1妒价慢节此2月20日,上海翻译家言基婷假旧东细协会第七次会员代表大会在上海市文联文艺会堂召开,魏育青当选为上海翻译家协会第七届会长。

孙周兴,男,1963年9使想缺异月生,汉族,浙江绍兴人,哲学博士,同济大学人文学院教授,博士生导师,九三学社社员。现任同济大学人文学院院长。

同济大学校学术委员会副主任,《同济大学学报》(文科版)主编等。的己适听石脸煤改京木加兼任中国美术学院南山讲座教授、中国现象学专业委员会学术委员、德国《海德格尔年鉴》(Heidegger-Jahrbuch)编委、《中国现象学与哲学评论》编委等。

版权声明:文章由 大问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.dawenbaishu.com/answer/147114.html
热门文章