the road not taken的诗歌原文
的有关信息介绍如下:TheRoadNotTaken
RobertFrost
Tworoadsdivergedinayellowwood,
A360问答ndsorryIcouldnottra跳笔微青副图守模velboth
Andbeonetraveler,longIstood
Andlookeddownone接氧asfarasIcould
Towhereitbent考搞杨物intheunder味么衣伤诉growth;
Thentooktheot如听儿扬的样her,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebette千度染连rclaim,
Becau菜宣理段负以言外液seitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthatthepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtrodde左米汉nblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowingho故略剂阻位把话钢率务wwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellin百gthiswit搞首终发创hasigh
Somewhereagesandageshe裂渐事速怀抗nce:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstr色迫镇善右转问消主化马aveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
未选择的路罗伯特·弗罗画血强班二斯特
黄色的树林里分出两条路
可惜我不能同时去农乎涉足
我在那路口久久伫立
我向着一条路极目望去
直到它消失在丛林深处
但我却选择了另外一条路
它荒草萋萋,十分幽寂
显得更诱人,更美丽
虽然在这条小路上
很示定深李备少留下旅人的足迹
那天清晨落叶满地
两条路都未经脚印污染
呵,留下一条路等改日再见
但我知道路径延绵无尽告脚著药拿头
恐怕我难以再回返
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
殊途(TheRoadNotTaken) 罗伯特·弗罗斯特原作 晓峰翻译 金秋密林,展开二条小路, 遗憾满怀,无法同时踏足, 孤独旅人,良久伫立踟蹰。 极目远眺,道路蜿蜒何处, 弯弯曲曲,出没林间灌木。 二择其一,选择这条小路 于我而言,或许就是坦途, 杂草萋萋,期待旅人光顾。 设想两途,皆是行者无数, 人流如织,彼此有何异殊。 清晨林间,铺展二条小路, 人迹杳茫,缤纷落叶密布, 留下其一,期待来日再补。 了然于胸,此路已向它途, 扪心自问,能否回到当初。 一声叹息,昨日历历在目, 年复一年,不知身在何处, 茂密林间,方向由我选出。 向往孤旅,人烟稀少为主,
回首往事,选择决定归宿!