当前位置:大问百书>百科知识>爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

2024-08-16 13:46:11 编辑:zane 浏览量:566

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

的有关信息介绍如下:

《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉、傅浩。

1、冰心译文

当你武蒸附利验款曲源浓必老了,头发花白,睡意沉沉, 

倦坐在炉边,取下这本书来, 

慢慢读着,追梦当年的眼神, 

那柔美的神采与深幽的晕影。 

多少人爱过你青春的片影, 

爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 则谨

惟独一人爱你那朝圣者的心, 

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。 

在炉栅边,你弯下了腰, 

低语着,带着浅斗两便雷没食浅的伤感, 

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 

怎样在繁星之间藏住了脸。

2、袁可嘉译文

当你老了,头白了,睡意昏沉, 

炉火旁化皮育景打盹,请取下这部核含三高志诗歌, 

慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 

回想它们昔秋操责管日浓重的阴影; 

多少人爱你青春欢畅的时辰, 

爱候慕你的美丽,假意或真心, 

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,手迟 

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 

在头顶的山上它缓缓踱着步子, 

在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、傅浩译文

当你年老,鬓斑,睡意昏沉, 

炉旁打盹时,取下这本书, 

慢慢诵读,梦忆从前你双眸 

神色柔和,眼波中360问答倒影深深; 

多少人爱你风韵妩媚的时光, 

爱眼协易盐三讲相古则你的美丽出自假意或副买顾专真情, 

但唯有一人爱你灵魂的至诚, 

爱你答映王培迅渐衰的脸上愁苦的风霜卫叶; 

弯下身子,孙薯基在炽红的壁炉边, 

忧伤地低诉,爱神如何逃走, 

在头顶上的群山巅漫步闲游, 

把他的面孔隐没在繁星中间。

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

扩展资料:

《当你老了》是威廉·巴特勒·获乱光烈客祖叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。

诗怀歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

参考五道末陆资料:百度百科-当你老了

版权声明:文章由 大问百书 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.dawenbaishu.com/article/58306.html
热门文章