爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全
的有关信息介绍如下:《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、 袁可嘉、傅浩。
1、冰心译文
当你武蒸附利验款曲源浓必老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神,
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情, 则谨
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅斗两便雷没食浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。
2、袁可嘉译文
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁化皮育景打盹,请取下这部核含三高志诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔秋操责管日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱候慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,手迟
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
3、傅浩译文
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在害炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中360问答倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱眼协易盐三讲相古则你的美丽出自假意或副买顾专真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你答映王培迅渐衰的脸上愁苦的风霜卫叶;
弯下身子,孙薯基在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
扩展资料:
《当你老了》是威廉·巴特勒·获乱光烈客祖叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。
诗怀歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。
参考五道末陆资料:百度百科-当你老了