英来自文信函结尾的yours faithfully / yours truly / sincerely 作何翻译?
的有关信息介绍如下:如果不知道收信人是谁的情况下应该使用Yoursfaithfully,意思是“你则良圆频审岩免编忠实的”,美国英语是Faithfullyyours或Faithfully。如果知居要州儿道收信人是谁,就用Yourss棉工海送夫名incerely。美国英语是Yourstruly或Sincerelyyours或Sincerely,都是“谨启”的意思。
扩展资料
‘Yourssincerely’与‘Yoursfaithfully’的区别
对很多中国人而言,这两个信件结尾(valediction)或奉承话收尾(c找omplimentaryclosing)似乎没有什么区别,是可以随意互换使用的套话(formu不望使乡以洋谓类推措laicphrase),其范山走美世宁实不然。它往往需要配开双边市血居有胜合信头称呼(salutation)。英文信件的结尾方式有几种,以下加以简要介绍。
旧式结尾方式(oldformalvalediction):
一般包括yours字样,它是yourservant的简写。老式结尾厂传作验日商免更济比较长(voluminous),例如:
Ib续根度军设尽皮egtoremain,Sir,yourmosthumbleandobedientservant,
O.G.
放句源积打可以简写为:
Yourobt.svt.
O.G.
或进一步简写为:
YOS
O.G.
现代常见结尾方式:
在英国,这种老式结尾已经被‘Yourssincerely’与‘Y专若料划轮创诗粉举翻径oursfaithfully’所取代。它们是更老的(archaic)表达‘Iam,yourssincerely’仿早与‘Iam,yoursfaithfully’的简写。如果信件开头提及收信人(recepient)的名字,并且写信人(sender/wr作iter)一定程度上认识收语开话临拿信人,那么使用‘Yourssincerely’;
如果不知道对方姓名【例如用‘DearMr/Madam’开头】,那么需要使用‘Yoursfai素肉些thfully’。如曾缩除测才煤兵些果知道收信人的名字,但没有见面或没有说过话,有些人还是喜欢用比较疏远的(distant)的‘Yoursfaithfully’,但多数人会使用‘Yourssincerely’。‘Yourstruly’或‘Verytrulyyours’只在非正式或社会往来信件(socialcorrespondence)中使用,并不常见。
在美国,社会交往信件通常用‘Yourssincerely’来结尾,而商务信件(businesscorrespondence)中对写信人不知道姓名的人还是使用‘Yoursfaithfully’。同时,‘Yourssincerely’还常常被写作‘Sincerelyyours’或‘Sincerely’。‘Yourstruly’或‘Verytrulyyours’也是常见结尾。
其它结尾方式:
‘Yours,etc.’与‘Yours&c.’见于历史上的书信与美国法律信件(legalcorrespondence)中。简奥斯汀(JaneAusten)书中的某些信件也是用‘Yours,etc.’来结束。
在商务信件中,‘Kindregards’,特别是‘Bestregards’越来越常见,主要是电子邮件(email)中的半正式(semi-formal)结束纳陆语。非正式情况下,它们也可缩写为‘KR’或‘BR’。‘Kindestregards’语气更正式一些,而‘Kindestregards,Iremain’则非常正式。
如果对方是非常有身份的备茄雀(dignified)的人【例如国家元首(headofstate)】那么可以用老式结尾,例如:
Ihavethehonourtoremain,Sir,YourExcellency'smosthubleandobedientservant.
还有其它一些非正式结束语,如‘Bestwishes’、‘Allmybest’或‘Best’。对家人和特别密切的人,可以用‘Yourfriend’、‘Yourlovingson’或‘YourRichard’【爱人之间】之类的表达方式。